Alex | εν τη αναστασει [οταν αναστωσιν] τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
|
ASV | In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
|
BE | In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
|
Byz | εν τη αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
|
Darby | In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
|
ELB05 | In der Auferstehung, wenn sie auferstehen werden, wessen Weib von ihnen wird sie sein? Denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt.
|
LSG | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
|
Pesh | ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
|
Sch | In der Auferstehung nun, wenn sie auferstehen, wessen Frau wird sie sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt.
|
Scriv | εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
|
Web | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her for a wife.
|
Weym | At the Resurrection whose wife will she be? For they all seven married her."
|